歌曲《友谊地久天长》的英文版名叫什么?
《友谊地久天长》的英文版名叫《Auld Lang Syne》。 歌名:Auld Lang Syne 歌手:低地苏格兰语 作词:罗伯特·彭斯 歌词: Should auld acquaintance be forgot, 怎样忘记旧日朋友 And never brought to mind? 心中能不怀想 Should auld acquaintance be forgot 怎能忘记旧日朋友 And days of auld lang syne? 友谊地久天长 For auld lang syne, my dear, 亲爱的朋友,我们的友谊地久天长 For auld lang syne, 友谊地久天长 We'll take a cup of kindness yet 让我们举杯痛饮 For days of auld lang syne. 友谊地久天长 And here's a hand, my trusty friend, 我们往日情意相投 So put your hand in mine 让我们紧握手 We'll take a cup of kindness yet 让我们举杯痛饮 For auld lang syne. 友谊地久天长 For auld lang syne, my dear, 亲爱的朋友,我们的友谊地久天长 For auld lang syne, 友谊地久天长 We'll take a cup of kindness yet 让我们举杯痛饮 For days of auld lang syne. 友谊地久天长 Should auld acquaintance be forgot, 怎样忘记旧日朋友 And never brought to mind? 心中能不怀想 Should auld acquaintance be forgot 怎能忘记旧日朋友 And days of auld lang syne? 友谊地久天长 For auld lang syne, my dear, 亲爱的朋友,我们的友谊地久天长 For auld lang syne, 友谊地久天长 We'll take a cup of kindness yet 让我们举杯痛饮 For days of auld lang syne. 友谊地久天长 For auld lang syne, my dear, 亲爱的朋友,我们的友谊地久天长 For auld lang syne, 友谊地久天长 We'll take a cup of kindness yet 让我们举杯痛饮 For days of auld lang syne. 友谊地久天长 For auld lang syne, my dear, 亲爱的朋友,我们的友谊地久天长 For auld lang syne, 友谊地久天长 We'll take a cup of kindness yet 让我们举杯痛饮 For days of auld lang syne. 友谊地久天长 For auld lang syne, my dear, 亲爱的朋友,我们的友谊地久天长 For auld lang syne, 友谊地久天长 We'll take a cup of kindness yet 让我们举杯痛饮 For days of auld lang syne. 友谊地久天长 For auld lang syne, my dear, 亲爱的朋友,我们的友谊地久天长 For auld lang syne, 友谊地久天长 We'll take a cup of kindness yet 让我们举杯痛饮 For days of auld lang syne 友谊地久天长 For auld lang syne, my dear, 亲爱的朋友,我们的友谊地久天长 For auld lang syne, 友谊地久天长 We'll take a cup of kindness yet 让我们举杯痛饮 For days of auld lang syne. 友谊地久天长 扩展资料:《Auld Lang Syne》这是一首非常有名的诗歌,直译为逝去已久的日子。《Auld Lang Syne》是由十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。 这首诗后来被谱了乐曲,除了原文盖尔语版本外,这首歌亦被许多国家谱上了当地语言,可以说是流传广泛,妇孺皆知,绝对是一首脍炙人口的世界经典名曲。在中国各地普遍称为友谊地久天长。
友谊地久天长英文版原唱
leo sayer的《Auld lang syne》被认为是原唱版本。 《Auld Lang Syne》这是一首非常有名的诗歌,直译为逝去已久的日子。《Auld Lang Syne》是由十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。 在许多的西方国家,这首歌通常会在平安夜时演唱,象征送走旧年而迎接新的一年的来临,它的主调并没有中文版本那样感伤,而这首歌在很多亚洲地区中的学校毕业礼或葬礼中作为配乐,象征告别或结束的悲伤无奈之情。 歌曲简介 该歌曲原是苏格兰民间歌曲,即苏格兰盖尔语:Auld Lang Syne,这是一首非常有名的诗歌,直译为逝去已久的日子,在中国各地普遍称为《友谊地久天长》。 Auld Lang Syne是由十八世纪苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原文盖尔语版本外,这首歌亦被许多国家谱上了当地语言,可以说是流传广泛,妇孺皆知,绝对是一首脍炙人口的世界经典名曲。