《郑伯克段于鄢》朗读节奏划分
书曰:“郑伯/克段/于鄢。”段/不弟,故/不言/弟;如/二君,故曰/克;称/郑伯,讥/失教也;谓之/郑志。不言/出奔,难之也。遂置/姜氏/于城颖,而/誓之/曰:“不及/黄泉,无相见/也。” 既而/悔之。颖考叔/为/颖谷封人,闻之,有/献于公,公/赐之食,食/舍肉。公/问之,对曰:“小人/有母,皆尝/小人/之食矣,未尝/君之羹,请/以/遗之。” 公曰:“尔/有母/遗,我/独无!”颖考叔/曰:“敢问/何谓也?”公/语之/故,且/告之/悔。对曰:“君/何患/焉?若/阙地/及泉,隧/而相见,其/谁曰/不然?” 公/从之。公/入而赋:“大隧/之中,其乐/也融融!”姜/出而赋:“大隧/之外,其乐/也泄泄。”遂/为母子/如初。 君子/曰:“颖考叔,纯孝/也,爱/其母,施及/庄公。《诗》曰:‘孝子/不匮,永/锡/尔类。’其/是之谓/乎。” 译文: 《春秋》记载道:“郑伯克段于鄢。”意思是说共叔段不遵守做弟弟的本分,所以不说他是庄公的弟弟;兄弟俩如同两个国君一样争斗,所以用“克”字;称庄公为“郑伯”,是讥讽他对弟弟失教;赶走共叔段是出于郑庄公的本意,不写共叔段自动出奔,是史官下笔有为难之处。 庄公就把武姜安置在城颍,并且发誓说:“不到黄泉(不到死后埋在地下),不再见面!”过了些时候,庄公又后悔了。有个叫颍考叔的,是颍谷管理疆界的官吏,听到这件事,就把贡品献给郑庄公。庄公赐给他饭食。颍考叔在吃饭的时候,把肉留着。庄公问他为什么这样。 颍考叔答道:“小人有个老娘,我吃的东西她都尝过,只是从未尝过君王的肉羹,请让我带回去送给她吃。”庄公说:“你有个老娘可以孝敬,唉,唯独我就没有!”颍考叔说:“请问您这是什么意思?”庄公把原因告诉了他,还告诉他后悔的心情。 颍考叔答道:“您有什么担心的!只要挖一条地道,挖出了泉水,从地道中相见,谁还说您违背了誓言呢?”庄公依了他的话。庄公走进地道去见武姜,赋诗道:“大隧之中相见啊,多么和乐相得啊!”武姜走出地道,赋诗道:“大隧之外相见啊,多么舒畅快乐啊!”从此,他们恢复了从前的母子关系。 君子说:“颍考叔是位真正的孝子,他不仅孝顺自己的母亲,而且把这种孝心推广到郑伯身上。《诗经·大雅·既醉》篇说:‘孝子不断地推行孝道,永远能感化你的同类。’大概就是对颍考叔这类纯孝而说的吧?” 扩展资料: 创作背景 春秋时期,周王室逐渐衰微,各诸侯国之间开始了互相兼并的战争,各国内部统治者之间争夺权势的斗争也加剧起来。为了争夺王位,骨肉至亲成为殊死仇敌。 隐公之年(公元前772年),郑国国君之弟公叔段,谋划夺取哥哥郑庄公的君位,庄公发现后,巧施心计,采取欲擒故纵的手段,诱使共叔段得寸进尺,愈加骄横,然后在鄢地打败了公叔段,使他“出奔”。
郑伯克段于鄢原文及翻译
原文: 初,郑武公娶于申,曰武姜。生庄公及共叔段。庄公寤生,惊姜氏,故名曰“寤生”,遂恶之。爱共叔段,欲立之,亟请于武公,公弗许。 及庄公即位,为之请制。公曰:“制,岩邑也,虢叔死焉,佗邑唯命。”请京,使居之,谓之“京城大叔”。 祭仲曰:“都城过百雉,国之害也。先王之制:大都,不过参国之一;中,五之一;小,九之一。今京不度,非制也,君将不堪。” 公曰:“姜氏欲之,焉辟害?”对曰:“姜氏何厌之有?不如早为之所,无使滋蔓。蔓,难图也。蔓草犹不可除,况君之宠弟乎?”公曰:“多行不义,必自毙,子姑待之。” 既而大叔命西鄙、北鄙贰于己。公子吕曰:“国不堪贰,君将若之何?欲与大叔,臣请事之;若弗与,则请除之,无生民心。” 公曰:“无庸,将自及。”大叔又收贰以为己邑,至于廪延。子封曰:“可矣。厚将得众。”公曰:“不义不昵,厚将崩。” 大叔完聚,缮甲兵,具卒乘,将袭郑。夫人将启之。公闻其期,曰:“可矣!”命子封帅车二百乘以伐京。京叛大叔段。段入于鄢“。公伐诸鄢。五月辛丑,大叔出奔共。 书曰:“郑伯克段于鄢。”段不弟,故不言弟;如二君,故曰克;称郑伯,讥失教也;谓之郑志。不言出奔,难之也。 遂置姜氏于城颍,而誓之曰:“不及黄泉,无相见也。”既而悔之。 颍考叔为颍谷封人,闻之,有献于公。公赐之食。食舍肉。公问之,对曰:“小人有母,皆尝小人之食矣,未尝君之羹。请以遗之。”公曰:“尔有母遗,繄我独无!” 颍考叔曰:“敢问何谓也?”公语之故,且告之悔。对曰:“君何患焉?若阙地及泉,隧而相见,其谁曰不然?”公从之。 公入而赋:“大隧之中,其乐也融融!”姜出而赋:“大隧之外,其乐也洩洩!”遂为母子如初。 君子曰:“颍考叔,纯孝也。爱其母,施及庄公。《诗》曰:‘孝子不匮,永锡尔类。’其是之谓乎?” 译文: 从前,郑武公在申国娶了一妻子,叫武姜,她生下庄公和共叔段。庄公出生时脚先出来,武姜受到惊吓,因此给他取名叫“寤生”,所以很厌恶他。武姜偏爱共叔段,想立共叔段为世子,多次向武公请求,武公都不答应。 到庄公即位的时候,武姜就替共叔段请求分封到制邑去。庄公说:“制邑是个险要的地方,从前虢叔就死在那里,若是封给其它城邑,我都可以照吩咐办。” 武姜便请求封给太叔京邑,庄公答应了,让他住在那里,称他为京城太叔。 大夫祭仲说:“分封的都城如果城墙超过三百方丈长,那就会成为国家的祸害。先王的制度规定,国内最大的城邑不能超过国都的三分之一,中等的不得超过它的五分之一,小的不能超过它的九分之一。京邑的城墙不合法度,非法制所许,恐怕对您有所不利。” 庄公说:“姜氏想要这样,我怎能躲开这种祸害呢?”祭仲回答说:“姜氏哪有满足的时候!不如及早处置,别让祸根滋长蔓延,一滋长蔓延就难办了。蔓延开来的野草还不能铲除干净,何况是您受荣宠的弟弟呢?” 庄公说:“多做不义的事情,必定会自己垮台,你姑且等着瞧吧。 过了不久,太叔段使原来属于郑国的西边和北边的边邑也背叛归为自己。 公子吕说:“国家不能有两个国君,现在您打算怎么办?您如果打算把郑国交给太叔,那么我就去服侍他;如果不给,那么就请除掉他,不要使百姓们产生疑虑。” 庄公说:“不用除掉他,他自己将要遭到灾祸的。”太叔又把两属的边邑改为自己统辖的地方,一直扩展到廪延。 公子吕说:“可以行动了!土地扩大了,他将得到老百姓的拥护。”庄公说:“对君主不义,对兄长不亲,土地虽然扩大了,他也会垮台的。” 太叔修治城廓,聚集百姓,修整盔甲武器,准备好兵马战车,将要偷袭郑国。武姜打算开城门作内应。庄公打听到共叔段偷袭的时候,说:“可以出击了!” 命令子封率领车二百乘,去讨伐京邑。京邑的人民背叛共叔段,共叔段于是逃到鄢城。庄公又追到鄢城讨伐他。五月二十三日,太叔段逃到共国。 《春秋》记载道:“郑伯克段于鄢。”意思是说共叔段不遵守做弟弟的本分,所以不说他是庄公的弟弟;兄弟俩如同两个国君一样争斗,所以用“克”字;称庄公为“郑伯”,是讥讽他对弟弟失教;称庄公有杀弟的意图,不说出奔,是责备庄公的意思。 庄公就把武姜安置在城颍,并且发誓说:“不到黄泉(不到死后埋在地下),不再见面!” 过了些时候,庄公又后悔了。有个叫颍考叔的,是颍谷管理疆界的官吏,听到这件事,就把贡品献给郑庄公。庄公赐给他饭食。颍考叔在吃饭的时候,把肉留着。庄公问他为什么这样。 颍考叔答道:“小人有个老娘,我吃的东西她都尝过,只是从未尝过君王的肉羹,请让我带回去送给她吃。” 庄公说:“你有个老娘可以孝敬,唉,唯独我就没有!”颍考叔说:“请问您这是什么意思?”庄公把原因告诉了他,还告诉他后悔的心情。 颍考叔答道:“您有什么担心的!只要挖一条地道,挖出了泉水,从地道中相见,谁还说您违背了誓言呢?” 庄公依了他的话。庄公走进地道去见武姜,赋诗道:“大隧之中相见啊,多么和乐相得啊!”武姜走出地道,赋诗道:“大隧之外相见啊,多么舒畅快乐啊!”从此,他们恢复了从前的母子关系。 君子说:“颍考叔是位真正的孝子,他不仅孝顺自己的母亲,而且把这种孝心推广到郑伯身上。 《诗经·大雅·既醉》篇说:‘孝子不断地推行孝道,永远能感化你的同类。’大概就是对颍考叔这类纯孝而说的吧?”
郑伯克段于鄢原文注音
郑伯克段于鄢拼音: 初(chū),郑(zhèng)武(wǔ)公(gōng)娶(qǔ)于(yú)申(shēn),曰(yuē)武(wǔ)姜(jiāng),生(shēng)庄(zhuāng)公(gōng)及(jí)共(gòng)叔(shū)段(duàn).庄(zhuāng)公(gōng)寤(wù)生(shēng),惊(jīng)姜(jiāng)氏(shì),故(gù)名(míng)曰(yuē)寤(wù)生(shēng),遂(suì)恶(è)之(zhī)。 爱(ài)共(gòng)叔(shū)段(duàn),欲(yù)立(lì)之(zhī).亟(jí)请(qǐng)于(yú)武(wǔ)公(gōng),公(gōng)弗(fú)许(xǔ).及(jí)庄(zhuāng)公(gōng)即(jí)位(wèi),为(wéi)之(zhī)请(qǐng)制(zhì).公(gōng)曰(yuē):“制(zhì),岩(yán)邑(yì)也(yě),虢(guó)叔(shū)死(sǐ)焉(yān)。 佗(tuó)邑(yì)唯(wéi)命(mìng).”请(qǐng)京(jīng),使(shǐ)居(jū)之(zhī),谓(wèi)之(zhī)京(jīng)城(chéng)大(dà)叔(shū).祭(zhài)仲(zhòng)曰(yuē):“都(dū)城(chéng)过(guò)百(bǎi)雉(zhì),国(guó)之(zhī)害(hài)也(yě)。 公(gōng)曰(yuē):“多(duō)行(xíng)不(bu)义(yì)必(bì)自(zì)毙(bì),子(zǐ)姑(gū)待(dài)之(zhī).”既(jì)而(ér)大(dà)叔(shū)命(mìng)西(xī)鄙(bǐ)北(běi)鄙(bǐ)贰(èr)于(yú)己(jǐ)。 公(gōng)子(zǐ)吕(lǚ)曰(yuē):“国(guó)不(bù)堪(kān)贰(èr),君(jūn)将(jiāng)若(ruò)之(zhī)何(hé)?欲(yù)与(yǔ)大(dà)叔(shū),臣(chén)请(qǐng)事(shì)之(zhī);若(ruò)弗(fú)与(yǔ),则(zé)请(qǐng)除(chú)之(zhī)。 无(wú)生(shēng)民(mín)心(xīn).”公(gōng)曰(yuē):“无(wú)庸(yōng),将(jiāng)自(zì)及(jí).”大(dà)叔(shū)又(yòu)收(shōu)贰(èr)以(yǐ)为(wéi)己(jǐ)邑(yì),至(zhì)于(yú)廪(lǐn)延(yán)。 子(zǐ)封(fēng)曰(yuē):“可(kě)矣(yǐ),厚(hòu)将(jiāng)得(dé)众.”公(gōng)曰(yuē):“不(bù)义(yì)不(bù)暱(nì),厚(hòu)将(jiāng)崩(bēng)。”大(dà)叔(shū)完(wán)聚(jù),缮(shàn)甲(jiǎ)兵(bīng),具(jù)卒(zú)乘(chéng),将(jiāng)袭(xí)郑(zhèng)。夫(fū)人(rén)将(jiāng)启(qǐ)之(zhī)。