新街口物联网 加入收藏  -  设为首页
您的位置:围棋入门基本知识 > 围棋百科 > 正文

目录

1,专业文学翻译需具备哪些能力

专业文学翻译需具备哪些能力

一、首先是语言能力 文学翻译要求中、外文水平都要非常强悍,但这还远远不够,知识面还要广,要有文学修养。此外,翻译经验也相当重要。另外,翻译态度起着相当重要的作用。如果你漫不经心,不负责任,哪怕你水平再高,也出不了精品。许多原著,连国外的编辑和校对都没发现的差错,译者发现了,因为他必须一个字一个字地过眼,过脑。这也说明,译者需要多么细心和认真。 二、文学翻译需耐得住寂寞,需长时间打磨 文学翻译的性质决定它注定是孤独的,需要长期伏案,内心平静,远离尘嚣,要耐得住寂寞。我曾在一篇文章中说过,文学翻译就像为人作嫁妆,翻得好了,读者会认为是作者写得好;原著有问题,肯定是译者译错了。反正,好事是别人的,责任是译者的。 好的译著是需要打磨的。翻译前,需要在思想上、知识储备上、资料收集上进行准备,译完之后,要不断修改、完善。我的习惯是译完之后要“冷却”一段时间,把它放在一边,过一段时间之后才把它当作是别人的翻译作品,客观地进行修改,这样更容易发现问题。 三、文学翻译是特殊的文学创作 同一部原著,由不同的译者来翻译,译文会不一样,有时会很不一样,也许,内容并不会有太大的出入,但文字的质量、文学的味道会相差很大。文学翻译跟译者的文化素养、生活经历很有关系。文学翻译也是需要激情、需要想象的,尤其是诗歌的翻译,蹩脚的翻译会把一首诗歌译得味如嚼蜡,而好的翻译则能锦上添花。当然,文学翻译的这种创造是有前提的,有条件的,那就是必须尊严原著,难度可想而知。 所以由此看来,一名出色的文学翻译家,应该具备能力以及应当承受的压力是相当具大的。

2,文学翻译需要注意什么

需要具备一定的专业知识。但是对于文学翻译来说,文学本来就是一个广泛的分类,想要成为合格的文学翻译,必须具备“作家”和“杂家”两种素质。

翻译者要用作家的眼光去看待世界,要用心进入被翻译作品,即作家的内心深处,体验和感知作家的感情和心灵。最起码,在阅读将要翻译的文学作品时,应该有所触动,与作家产生强烈的共鸣,才能激起“再创作”的欲望。

3,急求;带有唐的成语和带有伊的成语必须是褒义词的。两个成语可以连在一起说。不要谐音。谢谢大家了~

唐虞之治 唐虞:唐尧、虞舜,传说中的古代圣帝贤君。旧指上古政治清明,人民康乐的理想时代。
匪朝伊夕 ①不止一日。②非晨即夕。极言时间之短。
蒹葭伊人 蒹葭:初生的芦苇。伊人:那个人。指一心寻求思恋而不曾会面的人。
秋水伊人 指思念中的那个人。
下车伊始 伊:文言助词;始:开始。旧指新官刚到任。现比喻带着工作任务刚到一个地方。
驰志伊吾 伊吾,今新疆哈密。以之表示向往在边塞建功立业。

4,以数字开头 褒义成语

一:
一路顺风、一步登天、一表非凡、一表人才、一本万利、
一马当先、一倡百和、一呼百诺、一呼百应、一室生春、
一身是胆、一世之雄、一团和气、一见钟情、一统天下、
一往情深、一往无前、一寸丹心、一代风流、一日千里、
一代楷模、一德一心、一飞冲天、一帆风顺、一举成名、
一举千里、一见倾心、一见如故、一路福星、一鸣惊人、一路平安。
二:
二龙戏珠、两全其美、两袖清风。
三:
三生有幸、三羊开泰、三山五岳。
四:
四通八达、四海升平。四季发财不是成语。
五:
五湖四海、五彩缤纷、五谷丰登、五世其昌、五子登科。五福临门不是成语。
六:
六畜兴旺。六六大顺不是成语。
七:没有吉祥如意的成语。七步之才(形容才思敏捷)只能用俗语了(七星高照)。
八:
八面玲珑、八面威风、八仙过海。
九:
九九归一、九天揽月。
十:
十全十美。